奇异果体育【体育与说话1】运动中表名称用语考

2023-09-19 00:28:27
浏览次数:
返回列表

  奇异果体育正在中国和美京城生涯过多年,我不绝合怀着一个题目——有哪些观点、术语等,正在国表里的寓意不妨相通,而又有哪些,正在国内皮毛差甚远,以至从一种发言中简直无法推想出另一种发言中的局势?更加是那些正在过去滋长资历中简直只从中文渠道得到的词汇,它们正在表文中是否不妨与中文对应?并且中文可谓全寰宇最为“固执”的发言,中文对表来观点,更加西方观点举办本土化转换的执着活着界发言中可谓举世无双,这个靠山下不免有良多舶来的词语正在翻译的进程中资历过相当大的改变。而这之中一个极其类型的例子莫过于体育规模的词汇了。正好2016年是奥运年,体育寰宇里大宗熟练或目生的名词又将进入专家眼中,本文就对体育规模中观点、术语等正在中文和表文(合键是英文)中的称号,更加是此中差别之处举办一个轻易的计议和总结,愿望能给专家发轫确立一个人育规模的国际化视野。

  正在一起源,咱们很速就遭遇了一个首要的题目:这篇作品所计议的话题,表来观点“sport”,正在中文中收场是怎么治理的?

  “sport”这个词,正在全寰宇发言中简直都是同样的局势,蕴涵东亚文明圈中的日本和韩国,它们对待此观点选取的都是直接音译的做法。但正在中文中存正在着两个都不妨正在某种场地对应于“sport”的词——“体育”和“运动”,这两者正在中文中怎么用,又怎么去与差别场地下的“sport”对应,这便是本文起源的一个兴趣的话题。

  这篇作品的题目操纵的是“体育运动”,直觉来看,这两个词语放正在一道,并且“体育”置于前面限度“运动”,才是对“sport”一词最好的称呼。但实际操纵中,这两个词时常孤独显示于对应“sport”的场地,并且良多时间并不行交换。

  从各自的中文本意看,“体育”的字面意思宛若与“sport”差别,“体育”中有一个“育”字,也即是蕴涵了训诫、作育这一层寓意,直译到英文对应的应为“physical education”或“physical culture”,所以咱们正在学校中上的体育课之中的“体育”,宛若才是这个词语最贴切的寓意。而“运动”一词,寓意相当广泛,普通惟有正在上下文雅确的场地才适合与“sport”相干。

  普通来说,“体育”正在中文中显露泛称的sports(这里可单数也可复数),更加是正在媒体、贸易等规模,例如体育讯息、体育板块、体育用品、体育彩票、体育部等,对待职业性、国际性的体育,中文还会操纵衍生的泛称词“体坛”,而以上普通都不会换成“运动”。行为泛指的“体育”观点相当普及,不单蕴涵玩赏层面的专业竞技,也会涵盖普通的熬炼、健身等。

  而“运动”一词普通有两个常见用法:特指全体的体育门类,对应单数的sport;指代全体门类的调集,对应带限度语的复数sports。同时,用作动词或“准动词”(做XX)时只用“运动”一词。因此正在提到全体名称(足球、篮球)时,中文只操纵“运动”,而不操纵“体育”。而正在计议数项全体运动构成的调集的泛称时中文也操纵“运动”,例如室表运动、水上运动、赛车运动等。同时因为“运动”拥有动词意思,也可能组成极少有动词观点的词语,如运动会、运发动、体育场等。泛指的“运动”普通也不与“体育”交换,少数场地下,如竞技体育/竞技运动可能通用,但绝公多半时间显露调集观点时只操纵“运动”。

  最先咱们该当相识到,当今咱们从事的绝公多半成系统的体育运动,其起原都正在表洋,更加是西方。正在被国际认证的运动中,惟有技击(wushu),龙舟(dragon boat)等少数能被以为是中国起源。因此即日咱们正在中文中操纵的绝公多半体育用语,都是舶来的过程翻译的词语,所以发言转换中的改变势必辱骂常普及的。

  对待中文对表来体育用语的治理,咱们可能大致划为三种形式:直译、意译和音译。正在汉语民俗中,原文音译表来语的做法相当少,普通惟有相当笼统的表来语才会选取音译的形式,这与同属东亚文明圈的日本、韩国很不相似,例如正在2016年奥运会的项目中,日文中近80%的项目名称即是对英文的直接音译,但中文中惟有“高尔夫”一个。

  而对待直译、意译的术语,咱们根据其正在中、英文中的词意,可能划分成四种根基形式:

  1. 轻易直译,原文意思较为全体,翻译齐备保存原意,如足球-football、泅水-swimming等。

  2. 全体化直译,原文观点较为笼统,取该词语本来全体寓意,如拳击-boxing、体操-gymnastics等。

  3. 换词意译,原文观点较为全体,但翻译时操纵另一个中文词语替换,如排球-volleyball、棒球-baseball等。

  4. 齐备意译,原文观点笼统,翻译放弃原词语而操纵独创的观点,如羽毛球-badminton、网球-tennis等。

  下面咱们就从这四个方面来研讨体育术语正在中文中的局势,而结果咱们也会轻易研讨汉语中存正在的音译体育词语。由上可知,体育术语的原文观点,更加是正在西方发言中的词源(etymology),是一个相当首要的凭借,所以咱们也将以此为合键切入点。

  这一部门是最轻易的,英文有趣轻易,中文直接按对应寓意翻译,咱们不操纵太大篇幅计议。轻易直译蕴涵从普通行动作为起色出来运动项目,如泅水-swimming、射击-shooting、举重-weightlifting、健美-bodybuilding、垂钓-fishing、攀岩-climbing等,这类词语的英文都是动名词(-ing)局势,即表理会由一种行动作为演变而来的特征。别的还蕴涵以名词定名的项目,如部门球类项目足球-football、篮球basketball、手球-handball,以及以物件定名的飞镖-darts、飞盘-flying disc(当然飞盘运动现实会只称子门类名,如ultimate frisbee,中文会说极限弗里斯比飞盘)等。而像自行车-cycling、射箭-archery、风帆-sailing等,即使寓意并非齐备等同,但根基无太大分歧。

  与死板、动物竞速合连的运动,正在英文和中文中的组织也梗概沟通,只是英文普通操纵XX racing,而中文的语序改造成赛X,或者直接使东西体赛事的名字,如F1、MotoGP等。

  中文中有一个斗劲兴趣的词——田径,这个词是对英文track and field的字面直译。然而,track and field本来指的即是运动场上的跑道与草地,而中文翻译时鲜明把field望文生义地译成了“田”,这简略是中文术语中一个经典的史书遗留舛误了。现实上track and field只是对正在运动场内举办的运动的统称,或许不蕴涵赛跑、马拉松等,这项运动更标准的说法是athletics,即对“竞技”的统称,这个说法该当起原于古希腊时刻奥林匹克运动的局势。正在日语中,田径运动的称号不是片化名表来语,而是汉字词“陆上竞技”,看得出是由athletics而来。

  有极少体育运动,其原词并非football或swimming云云,对物件或行动作为的轻易描画,而是用一个笼统的词语来指代某些局势的行动,但这个词语与某个全体的作为有直接的相干。而中文正在翻译时,便选取了该词语的全体寓意,这种翻译局势梗概仍属于直译的领域,咱们团结英文词源给出几个类型例子:

  体操-gymnastics:gymnastics一词来自希腊语,本意指“裸身熬炼”,尔后泛指“body exercise”。“体操”一词该当来自日语,字面上便是gymnastics的全体寓意。

  击剑-fencing:fence一词行为名词和动词都有剑术及操纵剑术之意,“击剑”为对此意的具体。

  拳击-boxing:同样,box行为动词也可指导用拳头的搏击,所以对其动名词boxing汉语取其原意。

  马术-equestrianism:equestrianism一词来自法语,本意也就指立时的运动,正在英文中也经常直接操纵horse-riding,汉语直接采用了本意。

  滑雪-skiing:ski一词起原于斯堪的纳维亚,原意指滑雪操纵的两条长木板,尔后用于泛指导用滑雪板的雪上运动,汉语取其合连寓意。尔后又显示了另一项正在水上进行,似乎滑雪的运动waterskiing,汉语译成“滑水”照样较为的确的。

  正在竞技体育规模,有一类运动的局势叫“X项”,例如铁人三项-triathlon、新颖五项-modern pentathlon、冬季两项-biathlon,以及田径中的女子七项万能-heptathlon及须眉十项万能-decathlon。这些运动的英文本来通盘是由拉丁文中显露数主意前缀加上后缀“athlon”组成的,本意即是“X项运动”,但汉语中为了分别引入了限度词,这也是汉语翻译得很好的一点。

  对待中文中的这种意译局势,大致能当作可能采用直译的局势,却自行发扬出了另一个名称的史书遗留结果,中文中这类词语并不算多,最为经典的莫过于“排球”“棒球”与“垒球”三者。

  排球的英文volleyball中,volley指的是正在空中击球,这是排球运动的创始人霍尔斯泰德教导依据运动特征所取的名字。中文采用的“排”字宛若有些让人摸不着心思。假设“排”指的是该运动发球时球员的成排站位体育,那么每方惟有两人的沙岸排球就无法无懈可击了。

  棒球与垒球对应的英文不同是baseball和softball,但稍微看过棒球端正的都领略base指的即是棒球与垒球有的“垒”,于是baseball反而才该当对应“垒球”。但英文的softball直译成“软球”切实有些不知所云,而“棒球”这一称号倒也不失正确,因此事到方今这两个翻译也就抛弃于此了。

  换词意译另一个类型是两项女子独吞运动——把戏泅水和艺术体操。这两个运动的官方名称不同是synchronized swimming和rhythmic gymnastics,即“同步泅水”和“韵律体操”。将synchronized swimming译成把戏泅水还算不妨领受,但“艺术体操”这个翻译就相当不适应了,由于古代的跳马单杠等项目构成的体操大类正在英文中就叫做artistic gymnastics,这个词适值即是“艺术体操”。而操纵绳棒球圈举办的体操其最大的特质即是需求配合音笑旋律举办大宗跳舞作为,所以译成“韵律体操”从各方面都比“艺术体操”合理。

  体操中的另一大类“蹦床”正在英文中叫trampoline,这词指的是蹦的阿谁东西,汉语加上一个“床”字组成了一个动宾或偏正短语,这里的翻译斗劲正确。

  正在近代体育中,有不少齐备属于“典故名”的运动名称,如“马拉松”,这些名称正在中文中根基无直译的或许,或者极少从其他发言中移植而来的笼统词语,这类词除了直接音译,也只可举办自我发扬的意译了。

  典故名起原最好的例子便是“badminton”,这个词自身是个地名,是英国的一个幼镇,其起原或许是指“Badminton”这个地方发现的运动。中文倘使直呼“巴德明顿”,怕是谁也不知其为何物。因此“羽毛球”一词行为一个相当贴切的转述,算是个很接地气也很获胜的译名。

  同样,“tennis”一词,词源或许来自古法语中人们召唤的一个标语,有趣是“接住”,近代英国人以此名字起色出了一项独立的球拍运动。中文“网球”一词意思宛若并不辱骂常明了,事实有网的运动太多了,这个名称和运动的特征相干缺乏。并且西方现实上真存正在一种名为“netball”的运动,这是一种没有篮板、不行运球、只可传球和投篮的篮球。

  本来咱们能创造一个次序:操纵专用器械举办的运动,如拍、杆,其英文名称起原普通都斗劲乱,于是结果全盘拿一个不知所云的词语一概而论。球拍运动中除了badminton和tennis,乒乓球-ping pong/table tennis、壁球-squash同样不是标准的名称。ping pong鲜明是拟声词,而squash本来是个动词,意为挤压,指的是不妨被挤压的球。

  而杆类运动就更乱了:曲棍球-hockey、板球-cricket、高尔夫-golf、台球-billiards、袋棍球-lacrosse,这些词汇固然长得都不相似,但现实上它们都是古英语或其他古语中对杆、棍、板状物体的称号,当然新颖英语中对似乎物体也有stick、bar、cue、pole、club、bat、baton、rod等一大堆词汇。先无论音译的高尔夫,“曲棍球”和“板球”这两个译名该当还算达意,至于“台球”或“桌球”,归正能和乒乓球分别开就行了,但 “撞球”这个叫法鲜明要更吻合。对待曲棍球的一种局势ice hockey,中文简称冰球,固然有些太恣意,倒不失是个斗劲上口的名称。

  提到体育运动的典故名,有一个名字肯定离不开——rugby,这个名称同样来自地名,指正在英国Rugby这个地方从事的运动。

  当然汉语可能像其他运动那样,给它从头起一个名字,可是题目就正在于,这个Rugby不单仅指正在Rugby这地方玩的运动,它还特指正在Rugby这地方玩的足球运动!其全称现实是Rugby football。

  对待rugby的渊源,咱们只需门径略这是19世纪60年代,英国人造造英足总,拟定第一套足球端正的时间,一部门不喜好这套部分于脚下的打法而自身另起派别造造的新运动,而他们已经以为自身打的是football,只是这属于football的一个子类,而那套由英足总规矩的,随后撒播至寰宇四处的正统football,当时便被称作“Association football”,这个association正在当时牛津大学风行的一套黑话里可能被写成soccer,于是这成了1863年英足总创立的正宗宗派football的另一个称呼。

  然而一个让人头大的题目是,正在英足总造造前,football这项运动早已跟着大英帝国的踪迹遍布寰宇各殖民地了,而行为宗主的英国人确立了soccer和rugby两个宗派后,寰宇各大殖民地的英国昆裔都感触,自身以前玩的football也得标准化,并且rugby开创了上手的先河后,各地百姓也就纷纷感触自身玩的football拖拉也都准许用手和持球跑算了,于是寰宇各个地方一下冒出了一大堆“football”的变种,并不绝延续至今。

  但说到中文,rugby运动很或许是由行为英国殖民地的香港引入的,香港正在1976年就有了国际性rugby赛事,因此“橄榄球”一词最先该当只是用来称号rugby运动,这个名词同“羽毛球”相似,起原于球的体式,香港人还会将其简称为“榄球”。而正在阿谁时期,除了soccer和rugby表全寰宇的任何其他被称为football的运动都该当没有传到中国。尔后简略到90年代,美国的NFL为国人发轫相识,但这项运动的名字即是American football,即使从任何角度都难以寻得它与依然为人所知的足球(football)有相同之处,反倒各个方面都和rugby实正在太相同,更加是球的体式这个根基特性,因此中文结果把“橄榄球”一词夸大到了美国的这个运动中,将其取名“美式橄榄球”,而NFL官方最终也承认了这一名称。正在现实场地,单用“橄榄球”一词正在上下文雅确的处境下,指代两种运动该当都是可能的。

  对待还未为中国人所知的加拿大式、澳洲式 “football”,鉴于球的体式,说成“橄榄球”也该当更合理,当然也有效圆球的爱尔兰式,这是没关系就用“足球”了。从私人角度说,我相当辩驳操纵“美式足球”的称呼,由于中文语境中“足球”的观点依然明了,而中文既然有了“橄榄球”一词,描画美国的这一运动操纵橄榄球鲜明要远比固执于英文原文贴切。当然正在接触rugby较久的香港,人们宛若相当正在意“橄榄球”一词的洁净性,这词只可用以指示rugby,而美国的运动只可叫“美式足球”。

  别的说一点,美国佬整天叫嚣自身的运动要独吞football之名,本来是呆笨至极的行径。你美国人玩的是football,岂非加拿大人、澳大利亚人、爱尔兰人玩的就不配叫football?澳大利亚、新西兰近年已通过转变将football正式认定为足球运动的官方名称,但澳洲原有的Australian football,本地人自称Aussie rules,仍能持续践诺,因此某些美国佬的夜郎得意不表止增笑耳。

  正在意译词规模,有一类运动的芜乱水准堪称无出其右,而这里乃至不行像badminton或者hockey那样找个直观观点替换,由于这类运动各自的特性靠一两句话实正在是难以具体,而水上运动与冬季运动皆正在此列。

  奥运水上项目中,静水项目有赛艇、皮划艇两大项。最先说这两个大项是若何分?赛艇的桨固定,皮划艇的桨举止;赛艇背对挺进偏向,皮划艇面临挺进偏向——这两个宛倘使根基的区别。但显示正在名称中,无论英文照样中文都难以看出消息。

  赛艇的官方英文名是rowing,row这个词的动词有趣即是荡舟,因此“划艇”宛若才是最靠近的翻译。但boat racing的称号也时常操纵,因此叫“赛艇”也没错。然而题目正在于皮划艇,这项运动来自其用的船的名称——canoe和kayak,因此造成运动名称时并非动名词改变,前者叫做canoeing,e不行去掉。正在奥运项目中以及泛指时,普通用canoeing显露两项运动统称。

  然而这两种艇的区别宛若也不是一两句话能说清的,例如canoe盛开、kayak紧闭,canoe用坐姿、kayak用跪姿,canoe用单叶桨、kayak用双叶桨,但这几个也难以成为实质上的分歧。中文用“皮艇”称号kayak,“划艇”称号“canoe”,宛若也即是个鸟枪法找字之举

  皮划艇项目尚有一个门类叫做“whitewater slalom”,slalom这个观点来自挪威语中对滑雪速降的描画,正在英文中引申出蜿蜒宛延之意,这个词正在中文中译成“急流挽回”,倒是个挺逼真的翻译。

  水上项目中尚有一个正在海上进行的大类,官方普通只称sailing,其下有一系列以一个专出名词定名的级别,如Laser、Finn、470、49er等。普通sailing显露古代意思优势力驱动的“风帆”,而这项运动正在1984年奥运会后引入了一个介于风帆和冲浪之间的项目windsurfing/sailboarding,汉语翻译为“帆板”,而且把该运动称为“风帆帆板”,但本来帆板只是全盘项目中的一个级别RS:X。

  冬奥会项目里也有一类与皮划艇似乎,以所用载具定名的项目,名为luge、skeleton和bobsleigh,统称为雪橇项目,相应中文是无舵雪橇、俯式冰橇和有舵雪橇。尚有一个蓄谋思的项目curling,本意是苏格兰地域玩的一种冰上溜石游戏,中文译名“冰壶”,取运动中主体物件体式为名。

  前面说了,汉语对待直接音译表来语的领受水准相当低,我正在结果轻易总结一下汉语中存正在的直接音译的体育运动。当然对待乒乓球-ping pong/table tennis,咱们很难说这是个“翻译”的观点,因此也就不置于此列(日语称乒乓球为卓球或许是受table tennis影响)。

  最先是上面说到的高尔夫-golf,前面提到golf这词即是古语(古苏格兰语)中对棍棒状物体的描画,表面上可能称作“杆球”,事实中文对这项运动安放的最合键的量词即是“杆”,当然现正在并没有人这么称号。Golf一词过去时常被以为是缩写,但这词切实即是云云的。

  另一个脍炙生齿的音译词是保龄球-bowling,这个词来自做动词用的bowl,显露的也即是正在地上滚球。bowl一词正在此和前面显示的row相似,名词和动词寓意霄壤之别,按民俗称作“地球”“滚球”都过于怪癖,因此直接音译反倒是最得体的。

  尚有一项中国人合怀度较高的,台球运动中的“斯诺克”。对待一项运动中名称笼统的子门类,汉语普通不偏向于再举办意译,因此对待该运动也就直呼“斯诺克”。咱们领略,“斯诺克”也是这项运动之中的一个术语,显露被逼到无道可走的体面。别的,台球里另一项寰宇风行的门类,也即是惟有号码球没有红球的种别,普通称之为pool,这个词本来可能泛指文娱室、酒吧等地的桌上文娱项目,界说很恍惚,中文也并没有对此称号的直接对应,普通都是以“美式九球”等下一层级的全体名称来直接称号。

  说到此处,尚有一类项目咱们没涉及到——发源于日本、韩国等汉字文明圈的运动,普通都是纷争搏击运动。可能幸运的是,日本、韩国起源的运动根基都能写成汉字,于是中文也就直接把汉字词语拿过来,按中文发音读就行了。原本即是汉字音读的,例如相扑、剑道、柔道、柔术、跆拳道等,与中文根基可能对接。而日本的另一项搏击项目“白手道”,自身发源于琉球群岛,原名是“唐手”,训读作karate,尔后日自己用与“唐”发音沟通的“空”替换,但此处“空”字并没有全体的寓意。

  前面咱们根基把体育专家庭里的大部门运动的名称做了先容,但尚有极少涵盖面较广的运动的子门类,以及极少常用的术语,咱们正在结果采选极少中表叫法分歧鲜明的词语列于此处。

  径赛项目中,“接力”称为relay,这个词原指调换马或猎狗;“跨栏”称为hurdles,这个词指要高出的雕栏,固然也要动词寓意,但此处英文名务必是名词复数;尚有一个项目叫做“steeplechase”,原指打击跑马,正在田径项目中指打击赛。

  田赛里“撑杆跳”叫pole vault,pole指所用的杆,vault的词意不单是跳,并且蕴涵翻越、高出这个作为,中文没有表达出此意。扔掷项目中,铁饼是discus,英文是对希腊语的转写,显露盘、碟状物体;铅球的英文叫shot put,shot本意该当是炮弹,put此处专指扔、投;链球是hammer,这词咱们都领略即是锤子,这个运动笃信来自古交锋中长柄钝头样子的军械;标枪是javelin,这个词显露的即是扔掷型矛状武器。这几个翻译中,铁饼和铅球都算做了肯定发扬,但“链球”正在寓意上有些过错,由于早期的扔掷用锤并不愿定有链子奇异果体育,也不愿定是球形。

  杠类体操中单杠-highbar、双杠-parrallel bars、上下杠-uneven bars,这三个属于换词意译,当然从中文角度翻译得还不错。鞍马-pommel horse、吊环-ring、平均木-balance beam这三个属于直译。男女皆有的自正在体操,其正式名称是floor exercise,即“地板操”,中文操纵“自正在”一词让人感触这一项是齐备让人正在一块旷地上恣意发扬,但现实上这个项目对待运发动要体现的作为的局限是良多的,因此“自正在”一词宛若不太好。跳马项目英文即是刚刚提过的vault,即高出之意,当然其全称是vaulting horse,所用工具和鞍马相似称为“马”,中文和撑杆跳相似只用了“跳”字。

  最先,英文中对待与水相合的运动,民俗大将借帮器械正在水面进取行的运动称为water sports,而不借帮器械置身水中的运动称为aquatic sports,如寰宇泅水锦标赛-World Aquatics Championships,这个aquatic本来即是水的有趣,但正在运动中专指泅水、跳水、把戏泅水、水球、公然水域泅水五大项。

  泅水的四种泳姿不同叫蝶泳-butterfly、蛙泳-breaststroke、仰泳-backstroke、自正在泳-freestyle,stroke一词指划水的作为,因此breaststroke和backstroke本指“胸划”和“背划”,汉语是依据泅水的样子取的“蛙泳”和“仰泳”名称。泅水运动中“自正在泳”的寓意即是准许操纵随便作为,因此此处的freestyle才是明了的“自正在”之意。

  水球运动英文是water polo,polo一词本指马球,但这词本来即是藏语中球的有趣,因此这词原本也即是“水球”。

  举重运动里分抓举和挺举,抓举英文叫snatch,这个词寓意是“火速拿取某样东西”(引申出来即是抢、夺等意),放到举重运动中正好显示该作为的赶速、连贯、麻利。汉语所用“抓”字宛若短缺火速、卒然的寓意。挺举的英文是clean and jerk,clean显露先到达第一下的平静,jerk显露随后短促而有力的发力,两个词正在意思上都斗劲笼统,汉语采用的“挺”字,本意该当是指中心停息的设施,不表这个字有趣有些广泛,描画得不算很贴切。

  射击运动的种别是由所用枪械确定。而此中有一项跟其他项目不正在一个地方举办的shotgun shooting,中文普通直接称之“飞碟”。对待这项运动,英文平分三个项目trap、skeet和double trap,划分凭借是碟靶射出的地方和偏向,trap显露人的地方转化而靶机固定,skeet显露人固定而从一台靶机中射出角度未必,靶机和人的地方都未必者即最难的double trap,这三个观点正在英文中寓意很恍惚,中文也就直接全体化描画了。

  击剑运动中有三大门类,名称来自所操纵的东西。第一种叫foil,名称来自法语fleuret,自身有吐花之意,这个词正在英文中造成了foil,显露一种短幼而轻的剑,以刺击为根基攻击形式,正在竞赛中这项运动最为矫捷,惟有剑尖刺中躯干方为有用。汉语译名过去操纵“钝剑”“轻剑”等,尔后内地联合了“花剑”译名,该当取的是字面意。第二种叫épée,这个词即是法语中的“剑”,打法与foil似乎,也是以刺击为主,但剑更重,而且准许刺击对方全身,汉语“重剑”是对剑特征的描画,也算正确,正在台湾也称“锐剑”,对应于foil的“钝剑”。第三种是sabre,这个词鲜明指西方常见的剑柄处带手环、剑身弯曲、剑体轻易,便于单手操纵和立时操纵的劈刺击团结军械,也是今普通见于仪仗队的军刀,汉语对此也译作“佩剑”。sabre正在三种流派里是独一准许操纵剑刃击中对方的,有用部位是全盘上半身,节律、速率正在击剑运动中是最速的。

  体育运动根基先容,合键参考,及DK出书的百科全书The Sports Book奇异果体育【体育与说话1】体育运动中表名称用语考

搜索